Ввиду глючности компьютера набираю вручную каждую ссылку, поэтому пока будет мало
Это две версии одного и того же клипа. Клип прекрасен. ИМХО один из самых лучших и грамотно сделанных АМВ. Мрачноват, правда, немного...
http://youtube.com/watch?v=epdvuDM-CDo
http://www.youtube.com/watch?v=DlIJa1S5ciY
Вот с песней "Lilium". Не веселее. Но я очень люблю этот клип.
http://www.youtube.com/watch?=DUQVhbHAI38
"Vois sur ton chemin" - песня из фильма "Les Choristes". Тут важно слова понимать, вообще-то...
http://www.youtube.com/watch?v=YhthHDrwFe4
Перевод (корявый, но на большее я не способна):
Vois sur ton chemin
Gamins oubliés, égarés
Donne-leur la main pour les mener
Vers d’autres lendemains
Видишь на твоей дороге
Заблудившихся, забытых мальчишек
Дай им руку, чтобы отвести их
К другим «завтра»
Sens
Au cœur de la nuit
L’onde d’espoir
Ardeur de la vie
Sentier de gloire
Почувствуй(или чувствуешь)
В сердце ночи
Волну надежды
Жар(пыл, рвение) жизни
Тропу славы
Bonheurs enfantins
Trop vite oubliés, effacés
Une lumière dorée brille sans fin
Tout au bout du chemin
Детское счастье (хотя в оригинале слово «счастье» почему-то употреблены во множ.ч)
Слишком быстро забытое, стёртое
Золотой свет сияет без конца
В самом конце дороги(пути)
Последние две строчки получаются коряво, но просто в оригинале «sans fin» означает именно без конца, в значении конца чего-то нематериального, т.е. действия, промежутка времени и т.п., а «Tout au bout» значит в самом конце дороги и т.п.